聖歐翻訳では、あらゆる分野の文書を取り扱っており、とくに、醫(yī)薬翻訳?ライフサイエンス翻訳を中心とする學(xué)術(shù)論文の翻訳?校正において、確実な実績を積み重ねてまいりました。また、醫(yī)薬関連の特許申請書類、ビジネス文書、技術(shù)文書などの日英翻訳も多數(shù)のご依頼を承っております。聖歐翻訳で取り扱うドキュメント(文書)の種類を下記にまとめました。記載のない特殊分野のご依頼でも、まずは一度ご相談下さい。

  聖歐翻訳では、修士論文から博士論文、ジャーナルに発表する研究論文まで、多くの學(xué)術(shù)論文を翻訳しており、とくに英文校正の立場から関わる學(xué)術(shù)論文は、毎月300稿以上に上ります。もちろん、論文そのものだけでなく、學(xué)術(shù)関連の各種ドキュメントの英訳?和訳も手がけております。
  • 學(xué)士論文
  • 修士論文
  • 博士論文
  • 研究論文
  • 投稿論文
  • 醫(yī)學(xué)論文
  • アブストラクト
  • 學(xué)會発表資料
  • 研究提案書
  • 査読者へのレター
  • 學(xué)術(shù)業(yè)界誌
  • セッション用ポスター
  • 研究抄録
  • 學(xué)會議事録
  • 英語スピーチ原稿
  • 助成金?研究費申請
  • ケーススタディー(事例研究)
     
  エンジニアリング、科學(xué)技術(shù)、電気、通信、情報、IT、物理學(xué)など、技術(shù)系分野の専門文書も、ご依頼を承ります。
  • 薬事申請文書
  • 薬事規(guī)制文書
  • 臨床試験報告書
  • 設(shè)計仕様書
  • 技術(shù)レポート
  • 市場調(diào)査レポート
  • ユーザーガイド
  • マニュアル
  • 工學(xué)系技術(shù)書類
  • スタイルガイド
  • 仕様書
  • エンジニアリングマニュアルITマニュアル
  • ソフトウェアローカライズ
     
  金融翻訳、経済翻訳、法律、契約書、技術(shù)、特許、マニュアルなど、ビジネス文書を?qū)熼Tとする翻訳者が、自然で高度なビジネス翻訳をご提供します。
  • 國際會議資料
  • 國際ビジネス企畫書
  • 契約書
  • 企業(yè)広告
  • 會議録
  • ビジネスレター
  • 會社案內(nèi)
  • 決算書
  • 投資家向け金融商品説明書
  • 社員就業(yè)規(guī)則
  • 株主総會開催案內(nèi)
  • 裁判記録等の法律文書
  • 法人登記簿謄本
  • 外資系企業(yè)社內(nèi)文書
  • カンファレンスコールの要約文書取扱説明書
     
  グローバル化の進行に伴い、日本のお客様が海外へ活躍の場を広げたり、あるいは外國の方々に向けて日本を紹介したりする機會も増えているようです。日本と諸外國との相互理解のために作成される文書も、聖歐翻訳が翻訳いたします。
  • 英文履歴書
  • 願書
  • エッセイ
  • 広告コピー
  • ニュースレター
  • パンフレット
  • 書籍
  • 映畫臺本
  • スピーチ原稿
  • ニュース原稿
  • ホームページ
  • インタビュー
  • 観光文書
  • 旅行ガイド
  • 宿泊案內(nèi)