ということは、苦情発生率は全原稿のわずか0.45%。しかし、その苦情を聖歐翻訳では真摯に受け止め、お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、専屬の品質(zhì)管理チームが誠意のある対応に努めています。
品質(zhì)管理チェックでは、翻訳者?クロスチェッカー?校正者(ネイティブチェッカー)それぞれの工程で瑕疵がなかったかどうかを調(diào)査します。調(diào)査結(jié)果に基づいてお客様に適切な対応をさせていただきます。
実際のご対応の流れ
お客様からのご指摘
英日翻訳もしくは日英翻訳をした納品原稿の品質(zhì)に納得がいかない場合は、弊社までメール(fanyi100@vip.qq.com)でご連絡(luò)ください。
品質(zhì)調(diào)査フォームの送付
弊社より品質(zhì)調(diào)査のためのフォームをお送りします。國の翻訳會社
品質(zhì)調(diào)査フォームのご記入?送信
お客様に品質(zhì)調(diào)査フォームへのご記入?送信をお願いいたします。ジャーナル査読者から品質(zhì)に関してコメントや參考資料がある場合は併せてご送付ください。またお客様のほうで納品原稿に修正を加えている場合は、修正原稿の送付もお願いしております。
品質(zhì)管理チームの調(diào)査開始
調(diào)査開始と調(diào)査完了予定日をお知らせします。調(diào)査にはおよそ7営業(yè)日ほどかかります。英語の専門家で構(gòu)成される品質(zhì)管理チームが調(diào)査に乗り出します。
品質(zhì)管理チームメンバーによる品質(zhì)チェック
同じ専門分野の日英バイリンガル社員と英語ネイティブ社員が品質(zhì)チェックを擔(dān)當(dāng)します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した原稿を照らし合わせ、一語一語をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語の質(zhì)をチェックします。チェック項目は、用語選択の正しさや専門性など、約20項目に及びます。実際の調(diào)査票サンプルをご覧ください。
品質(zhì)レポートの作成
バイリンガルチェックとネイティブチェックによる調(diào)査結(jié)果を一つにまとめて、最終的な報告書を仕上げます。品質(zhì)レポートのサンプル(一部抜粋)をご覧ください。
対応の協(xié)議
品質(zhì)管理チームが作成したレポートをもとに、マーケティング部やクライアントサービス部などの関連部署の部長が集まり対応を協(xié)議します。調(diào)査結(jié)果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。
無料再翻訳
無料ネイティブチェック
料金の割引
翻訳者への再指導(dǎo)
品質(zhì)調(diào)査と同時並行で、擔(dān)當(dāng)翻訳者、チェッカーへの改善指導(dǎo)含め再発防止策を行います。
実際のご対応の流れ
翻訳サービスご利用後、すべてのお客様にアンケートへのご協(xié)力をお願いしています。アンケートでは、誤訳、訳抜け、専門分野などに対して翻訳者のパフォーマンスをご自由に評価していただくほか、弊社の翻訳サービス全體に関する率直なご意見やご要望などを受け付けています。
品質(zhì)管理チームがご回答內(nèi)容を熟読し、お客様のご期待に沿えなかったケースがあれば原因を突き止め、再発防止策を?qū)毪筏蓼?。また、評価の低いご回答があれば、品質(zhì)管理チームが擔(dān)當(dāng)した翻訳者?クロスチェッカー?校正者と共に調(diào)査を行います。