中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)

 理論與研究     |      2016-07-26 01:44:53

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——

GB/T 19363.1-2003 《筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)》

翻譯服務(wù)規(guī)範(fàn) 第 1 部分:筆譯

2003-11-27發(fā)布 2004-06-01 實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局 發(fā)布

 


 

前言

本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以 2000  GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體係為指引,參考德國(guó) DIN2345 標(biāo)準(zhǔn), 以規(guī)範(fàn)行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。 

本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出。 

本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。

 

引言 

顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。 本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方麵的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編製出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任並消除事後可能出現(xiàn)的分歧。 

翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方麵進(jìn)行文字上的規(guī)範(fàn)。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體係和服務(wù)體係。 

本規(guī)範(fàn)采納了 DIN2345 中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由於口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。 

 

適用範(fàn)圍 

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規(guī)範(fàn)。 

本標(biāo)準(zhǔn)適用於翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。

 

規(guī)範(fàn)性引用文件 

下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用於本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標(biāo)準(zhǔn)。 

GB/T 788-1999 圖書雜誌開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716  1983  

GB/T 3259 中文書刊名稱漢語(yǔ)拚音拚寫法 

GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體係 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)( idt ISO 9000:2000 

 

術(shù)語(yǔ)和定義 

3.1翻譯服務(wù) translation service 

為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

 

3.2 翻譯服務(wù)方 translation supplier 

能實(shí)施翻譯服務(wù)並具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。

 

3.3顧客 customer 

接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]

 

3.4 原文 source language 

源語(yǔ)言。

 

3.5 譯文 target language 

目標(biāo)語(yǔ)言。 

 

3.6 筆譯 translation 

將源語(yǔ)言翻譯成書麵目標(biāo)語(yǔ)言。

 

3.7 原件 original 

記載原文的載體。

 

3.8 譯稿 draft translation 

翻譯結(jié)束未被審校的半成品。

 

3.9 譯件 finished translation 

提供給顧客的最終成品。

 

3. 10 過(guò)程 process 

一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]

 

3.11 可追溯性 traceability 

追隨所考慮對(duì)象的曆史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]

 

3.12 糾正 correction 

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6]

 

3.13 糾正措施 corrective action 

為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5]

 

要求 

4.1 翻譯服務(wù)方的條件 

4.1.1 對(duì)原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。 

4.1.2 對(duì)譯文中所涉及到的專業(yè)語(yǔ)言的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 

4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。 

4.1.4 履行合同的能力。

 

4.2 業(yè)務(wù)接洽 

4.2.1 接洽場(chǎng)所 

寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。

 

4.2.2 接洽人員 

熟悉翻譯工作過(guò)程,服務(wù)範(fàn)圍,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)時(shí)限等諸方麵內(nèi)容。 著裝得體,語(yǔ)言文明,耐心解答顧客的諮詢。

 

4.2.3 接洽的類型和內(nèi)容

4.2.3.1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細(xì)記錄: 

——客戶的全稱; 

——聯(lián)係方式; 

——業(yè)務(wù)的語(yǔ)種和譯成何種文字; 

——譯件使用的目的; 

——雙方認(rèn)同的計(jì)字方法; 

——約定的收費(fèi)價(jià)格; 

——譯製的時(shí)限; 

——譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 

——專有和特殊的術(shù)語(yǔ)(如果客戶提供的話); 

——準(zhǔn)確的譯文稱謂; 

——預(yù)付的翻譯費(fèi); 

——原文和參考件的頁(yè)數(shù); 

——譯件的標(biāo)識(shí)(在 4.3 中詳述)等。 

記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。

 

4.2.3.2 批量或長(zhǎng)期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時(shí)間較長(zhǎng)的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議書,除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容: 

——顧客的全稱; 

——顧客的聯(lián)係方式(電話,移動(dòng)電話,傳真,地址,郵編, E-mail 等); 

——約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語(yǔ)種,項(xiàng)目,時(shí)限); 

——約定的交件形式; 

——約定的驗(yàn)收條款; 

——約定質(zhì)量?jī)?nèi)容; 

——約定的保密條款; 

——約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法, 分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等); 

——約定的付款方式; 

——約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 

——約定的違約和免則條款; 

——約定的變更方式; 

——其他。

 

4.2.4 其他事項(xiàng)  

4.2.4.1 附加服務(wù) 

如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有: 

——編寫專業(yè)術(shù)語(yǔ); 

——圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格); 

——圖紙?zhí)幚恚?span lang="EN-US"> A3 以上大圖的填字,縮放等); 

——版式加工; 

——製作版樣,印刷; 

——其他。 

注: 附加服務(wù)需另行結(jié)算。

 

4.2.4.2 署名 

根據(jù)《著作權(quán)發(fā)》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),並采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?/span>

 

4.2.4.3 顧客的需要 

翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用範(fàn)圍及對(duì)象,提供更好的翻譯服務(wù)。

 

4.2.4.4 原文背景和專業(yè)術(shù)語(yǔ) 

如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如: 

——專業(yè)文獻(xiàn); 

——專業(yè)術(shù)語(yǔ); 

——難詞實(shí)意和縮略詞彙表; 

——相關(guān)的文字; 

——背景資料; 

——指定的特殊軟件; 

——參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨铩?span lang="EN-US"> 

——提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)係人。

 

4.2.4.5 計(jì)字方法 

計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 

——版麵計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版麵每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算; 

——計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用中文字符數(shù)(不計(jì)空格)。

 

4.3 追溯性標(biāo)識(shí) 

每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容: 

——順序編號(hào); 

——批次; 

——日期; 

——數(shù)量(頁(yè)數(shù),規(guī)格); 

——語(yǔ)種; 

——顧客代碼。

 

4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理 

4.4.1 原文資料和工作安排 

4.4.1.1 原文資料 

對(duì)於原文資料的管理應(yīng)做到: 

——清點(diǎn)整理原件,檢查有無(wú)漏,缺頁(yè),不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說(shuō)明,並要求顧客補(bǔ)充提供。若顧客無(wú)法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。 

——妥善保護(hù)顧客的原件,不得遺失,汙毀(發(fā)生不可抗力除外)。 翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的複印件。

 

4.4.1.2 工作安排 

根據(jù)顧客的需求,編製出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。

 

4.4.2 翻譯

4.4.2.1 翻譯人員 

翻譯人員應(yīng)具備以下條件: 

——有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方麵的證書; 

——普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn); 

——專業(yè)能力; 

——接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。

 

4.4.2.2 譯前準(zhǔn)備 

應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作: 

——審閱原文; 

——熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書; 

——審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ); 

——審閱顧客提供的術(shù)語(yǔ); 

——審閱並整理顧客提供的資料; 

——進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù)); 

——在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。

 

4.4.2.3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度 

譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格, 清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。

 

4.4.2.4 符號(hào),量和單位,公式和等式 

應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。

 

4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜 

——除藝術(shù)家,政治家,曆史名人,機(jī)構(gòu),組織,動(dòng)植物,建築,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拚音; 

——頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí), 用括號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名; 

——通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,中譯外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。

 

4.4.2.6 日期 

日期按譯文語(yǔ)言。通常采用公曆。

 

4.4.2.7 新詞 

對(duì)沒有約定俗成譯法的詞彙,經(jīng)與顧客討論後進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái)。

 

4.4.2.8 統(tǒng)一詞彙 

譯文中專有詞彙應(yīng)當(dāng)前後統(tǒng)一。

 

4.4.3 審校 

4.4.3.1 審校人員資格 

 4.4.2.1

 

4.4.3.2 審校要求 

審校應(yīng)根據(jù)原文(複印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,並根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞彙。 

對(duì)名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核後的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。

 

4.4.3.3 審核內(nèi)容 

審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容: 

——譯文是否完整; 

——內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求; 

——語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當(dāng); 

——是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; 

——譯者的注釋是否恰當(dāng); 

——譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號(hào)是否正確。 

注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。

 

4.4.4 編輯 

翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程,使譯件的幅麵,版麵,格式,字體,拚音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版麵美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對(duì)應(yīng),章節(jié)完整。編輯時(shí),應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。

 

4.4.5 校對(duì) 

文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核後的譯文,按打字稿逐字校對(duì),不得有缺,漏,錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí),應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,並驗(yàn)核。

 

4.4.6 檢驗(yàn) 

應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。

 

4.4.7 印刷品及複印件 

印刷品及複印件應(yīng)符合顧客的要求。

 

4.5 質(zhì)量保證

4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件後的 6 個(gè)月以內(nèi)。 

質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò),漏可采取: 

a) 打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正; 

b) 印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。 

注:由於顧客原因出現(xiàn)的修改除外。

 

4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題按合同約定處理,見 4.2.3.2 。

 

4.6 資料存檔及其他

4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成後,其相應(yīng)的原件複印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為 12 個(gè)月。 

存檔的資料應(yīng)標(biāo)識(shí)準(zhǔn)確,資料完整,便於查閱;如存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)裏,則應(yīng)備份。 

原件應(yīng)完整的交還給顧客,並作相關(guān)記錄。

 

4.6.2 在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成後即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。 

注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分 4.5 的責(zé)任。

 

4.7 顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 

翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對(duì)顧客反饋意見進(jìn)行登記,整理,並針對(duì)反饋意見采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對(duì)顧客反饋的意見均應(yīng)給予答複。 

對(duì)批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期,中期和後期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對(duì)顧客反映的問(wèn)題應(yīng)及時(shí)整改。

 

4.8 保密 

翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。

 

4.9 一致性聲明 

每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自願(yuàn)履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款並負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。