移民資料翻譯件格式要點(diǎn)

 翻譯技巧     |      2016-07-26 02:08:10

1       紙張:A4

2       字體:Times New Rome

3       除表格、銀行單證之外的文件應(yīng)用豎向頁麵,其中:

3.1       標(biāo)題字號(hào)用14號(hào);正文字號(hào)用11號(hào),表格字體最小可為7號(hào)。

3.2       段距為段前0.5行,段後0.5行。行距為固定值18。

3.3       頁邊距為上3.5厘米,下2.54厘米,左1.91厘米,右1.91厘米。所有文字及表格不得超過上邊和左邊的邊距(因?yàn)槲覀冏钺嵋b訂,因此如果超過的話,可能導(dǎo)致有些內(nèi)容看不到)。

4       表格、銀行單證可以使用豎向頁麵,也可以將頁麵變?yōu)闄M向。但應(yīng)注意:

4.1       表格中的單詞不能轉(zhuǎn)行。

4.2       表格內(nèi)文字的段距為0,行距為固定值12。

4.3       標(biāo)題字號(hào)用14號(hào);正文字號(hào)用11號(hào)。

4.4       頁邊距為上3.5厘米,下2.54厘米,左1.91厘米,右1.91厘米(如果文件頁麵為橫向,則頁邊距為上1.91厘米,下1.91厘米,左2.54厘米,右3.5厘米,);

5       所有證件編號(hào)的簡寫請(qǐng)按我們的方式。例如房權(quán)證字第0000號(hào)請(qǐng)翻譯為“F.Q.Z.Z.NO.0000"。

6       財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)按中文原文排版在一頁上。

7       所有人名統(tǒng)一按 姓,名的方式翻譯。例如張三譯為“ZHANG, San”。

8       地名中方位詞時(shí)應(yīng)提前至路名前麵,另外,所有地名不用翻譯意思,直接按漢語拚音即可。例如:西安市長安南路3號(hào)翠竹苑33單元502室翻譯為”Room 502, Unit 3, Alley No.3, Cuizhu Garden, No. 3 South Chang’an Road, Xi’an”。

9       所有公司名稱的翻譯,應(yīng)當(dāng)首先上百度或GOOGLE上查這家公司是否有自己的英文名稱翻譯,如有,則使用公司自己的翻譯。沒有情況下才由我們?yōu)楣痉g英文名稱。

10    所有的日期格式如下:October 21, 2011。

11    所有的金額表述方式如下:人民幣-RMB;美元-US$ (例如:340萬,翻譯成RMB 3,400,000; 50萬美金翻譯成 US$50,000USD 50,000,請(qǐng)注意貨幣符號(hào)後的空格,RMBUSD後有空格,US$後沒有空格)

12    所有數(shù)字的格式如下:1,000,000;如果有小數(shù)點(diǎn)的,再加上小數(shù)點(diǎn)後麵的數(shù)字。

13    所有文件上的章均應(yīng)當(dāng)翻譯(即使看不清楚,但是通過銀行文件本身可以判斷出是哪個(gè)銀行的文件,也需要將銀行蓋章翻譯出來)。銀行文件上的章可以隻翻譯銀行的名稱,如“Special seal of Bank of China”,無需翻譯支行及日期等信息

14    所有看不清楚的字或數(shù)字請(qǐng)盡量翻譯,而不能寫成illegible

15    同一個(gè)客戶的所有地名、人名、機(jī)構(gòu)名稱等特定詞請(qǐng)保持所有文件一致

16    銀行單據(jù)上的起始日期、截止日期,請(qǐng)統(tǒng)一翻譯成“Starting date、Ending date/Due date”.

17    境外彙款申請(qǐng)書上的東港安全印刷股份有限公司的名稱翻譯為“Tungkong Security Printing Co.,Ltd.”

18    中文文件中出現(xiàn)的所有中文都要翻譯,特別是表格、單據(jù)中邊邊角角出現(xiàn)的文字都要翻譯,如 客戶存單” “xxxx印刷有限公司承製” “第一聯(lián)(收據(jù))國庫(銀行)收款蓋章後退繳款單位(人)” 等等。